Toluca,
Estado de México.- Al egresar de la Normal de Atlacomulco, Esteban Bartolomé
Segundo Romero tenía algunos prejuicios sobre su lengua y la cultura mazahua,
subestimando el valor de los conocimientos legados por sus antepasados.
Con
el paso del tiempo y el graduarse como Antropólogo Social, Esteban consiguió
las herramientas para convertirse en uno de los principales promotores de esta
cultura indígena, una de las cinco originarias del Estado de México.
Entrevistado
con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna, el profesor normalista,
antropólogo, investigador y poeta refiere que a pesar de que “actualmente los
adultos de 50 años y mayores solamente escuchan y entienden la lengua, pero no
la hablan, no son capaces de entablar un diálogo y como padres de familia no
pueden reproducir la lengua en las nuevas generaciones”.
La
buena noticia es que en las escuelas “son los propios jóvenes los que están
volteando a recuperar esa identidad, a recuperar la lengua y darle valor a su
cultura, se está adquiriendo una conciencia de identidad de origen”, aseguró.
De
las 125 lenguas originarias que se hablaban en México a la llegada de los españoles,
actualmente se conservan 68 y en el Estado de México el náhuatl, matlazinca,
tlahuica, mazahua y otomí aún se practican.
La
lengua mazahua es una de las que tiene mayor número de hablantes, pero al igual
que las otras, se encuentra en riesgo de
extinción debido a que el uso del español la ha desplazado.
Ante
la dificultad que podría representar aprender una nueva lengua, Don Esteban es
muy claro y dice que sólo hace falta un poco de motivación, necesidad o
interés.
Nacido
en San Pedro Potla, en Temascalcingo, y actualmente radicado en la capital
mexiquense, Segundo Romero aseguró que acciones como el Proyecto nacional de la
homogenización del país, que bajo el lema “Una sola lengua y una sola cultura”,
en lugar de recuperar las lenguas originarias causó que estas se minimizaran,
pasaran a segundo plano o desaparecieron y destaca que en los últimos tiempos
ha cambiado la mentalidad de la gente, del Gobierno y de la propia sociedad que
poco a poco comienza a involucrarse más en el rescate de las lenguas maternas.
Parte
de la labor de difusión y promoción de la cultura mazahua que realiza Esteban
es el Taller de Lengua mazahua, coordinado por el Colegio de Lenguas de la
Secretaría de Cultura estatal, estos talleres están estructurados con un método
en el que la mitad del tiempo se dedica a la enseñanza de la lectoescritura de
la lengua y la otra mitad a la cultura, ya que no se puede entender la lengua
sin la cultura y viceversa.
Con
las obras “Diccionario mazahua-español”, “Sjendechjø: bebida mazahua de maíz
fermentado”, “Las serpientes, entre el relato y la memoria del imaginario
colectivo de los mazahuas”, “Antología bilingüe de cuentos mazahuas” y “En el
cruce de los caminos. Etnografía mazahua”, el escritor recalcó la necesidad de
contar con material impreso para continuar y ampliar la labor de enseñanza,
particularmente en niños.
El
también Presidente de la Agrupación de Escritores Mazahuas agregó que a partir
de este año, la sede donde sesionarán se ha trasladado a la Universidad
Intercultural de Estado de México (UIEM), en San Felipe del Progreso, con el
objetivo de fortalecer el plan de trabajo, involucrar a los estudiantes y
atraer una mayor cantidad de hablantes de la lengua mazahua.
El
siguiente objetivo de esta agrupación, que reúne a creadores del Estado de
México y Michoacán, es conformarse como una Asociación Civil.
Aunque
no son escritores de formación, los miembros de esta agrupación buscan
revitalizar la lengua, manejando de una manera estética el mazahua, creando
poesía, cuentos y recuperando la tradición oral para crear materiales.
De
igual forma, realizan conferencias, presentaciones de libros, narraciones y
tienen presencia en el ámbito digital, dónde se publica la revista electrónica
Nu Jñiñi Jñatjo / El Pueblo Mazahua.
Entre
los próximos proyectos del maestro Esteban Bartolomé Segundo, se encuentra una
investigación sobre los topónimos de los 14 municipios en donde se habla el
mazahua, ya que fueron elaborados por personas no hablantes de la lengua,
quienes no acudieron a los hablantes para hacer una traducción más apegada al
significado correcto y por lo cual han estado mal consignados.
Publicar un comentario